Airport bars are hell A line of thunderstorms Make mine a double —John Dallas
One of many haiku on the theme of "holiday traveling" written during the Roving Girl Caroling Cocktail party, Dec. 4, 2000, in SF.
Airport bars are hell A line of thunderstorms Make mine a double —John Dallas
One of many haiku on the theme of "holiday traveling" written during the Roving Girl Caroling Cocktail party, Dec. 4, 2000, in SF.
It looks to me that you are not showing as much as telling. Did you try to say (to show) it differently? Zhanna
I beg forgiveness if I am completely wrong, but I suspect Zhanna is missing a linguistic subtlety here, english not being her/his mother tongue.
Line 1 is telling, sure.
But what about:
A line of thunderstorms
Make mine a double
This sounds like two distinct sentences, with the last reading like John's order to the barman. However, I read it as a single sentence, with the storms making his order a double, leaving us with a (I imagine) deliberate ambiguity between 'telling' and 'showing'.
traveler's haven
a drink in hand -
coming in out of the rain
Surely both Zhanna and Norman are missing the 'linguistic subtlety' here! 'Make mine a double' may be an order to a barman, but the implicit meaning here is that both airport bars and a line of thunderstorms make a traveller's life hell.
thunderstorm~
planes at rest dazzle
in watery mazes
lightning showers~
lonely beggar plays
the bamboo flute
rains splash light~
rainbow umbrellas
traverse the winds
drenched in rain
ancient lovers dance
midnight ecstasy
world gone mad
beijing airport staff
gives way to a white woman jumping queue
food for thought
missing plane's departure ...
my reflection in the glass
-