pot of shamrocks
growing on the windowsill
brogue in the wind


—Deborah P. Kolodji
        

About the author: Deborah P. Kolodji
Pasadena, California
dkolodji at aol.com

Deborah P Kolodji is the President of the Science Fiction Poetry Association and the editor of Amaze: The Cinquain Journal.

Her work has appeared in many journals, both on and off the web. Unfinished Book, her chapbook of haiku, cinquains, and other short poems, was published by Shadows Ink Publications.

 

Responses to the haiku for 17 March 2003 by Deborah P. Kolodji

  1.  
    bob richardson (orgbob at webtv dot net)
    2003-03-17 07:15:45
     

    hmmm, i don't know yet...
    the jury is still out, or in this case "juror".

    i've read and reread this several times, and i felt something, though i couldn't latch onto it.

    i heard a voice, from seemingly what sounded to have been spoken by the legendary leprechaun, "think about it, my laddie, as the day unwinds, you might find a hidden treasure by days end..."

    wow, to think it even bared an irish dialect, for the pronunciation was unmistakable...

  2.  
    David Jensen (hopalongsail at yahoo dot com)
    2003-03-17 14:48:20
     

    Wonderful, wonderful. I loved it. It was fun and in the spirit of St. Paddy´s Day. Brogue in the wind was a turn of phrase. Thanks.

  3.  
    2003-03-18 14:50:11
     

    Much as I hate to agree with Bob, I, uh, won't.

    pot of shamrocks
    growing on the windowsill


    OK, so far so good, for the day that's in it; it's not a haiku yet, but wait for that third line.

    brogue in the wind

    I've read and re-read this, and I feel absolutely nothing. I have no idea what that 3rd line means. Obviously naive of me to imagine that being Irish might give me some insight...
    David Jensen tells us, "Brogue in the wind was a turn of phrase". As David himself says, "Thanks"(!)

    I suppose there might be some subtle double meaning here, although I haven't even got to a single meaning yet. I know 'brogue' is an American word describing an Irish accent (in Irish, it just means 'shoe'), but I confess I'm lost. Deborah (or someone) please enlighten me.

    Oh and Happy Paddy's Day!

  4.  
    Deborah P. Kolodji (dkolodji at aol dot com)
    2003-03-18 18:10:56
     

    Years ago, my Irish mother-in-law gave my daughter a very, very tiny pot that was shaped in such a way that you might expect a leprechaun to keep his gold in it. Included with this little pot were some shamrock seeds and growing instructions. Sadly, my daughter didn't tend the shamrocks and they didn't make it. So, the pot was put away into storage.

    As the years passed, Grandma developed Alzheimer's. Although we still talk to her often, her disease has taken a toll and we all miss the cheerful phone calls peppered with little bits of wisdom in her Irish brogue. I recently uncovered the little pot in the garage and just looking at it made me think of her saying such things as "Rob Peter to Pay Paul" or "I need to see a man about a dog" as a euphemism for visiting the bathroom.

    A few weeks ago, the local grocery store was selling shamrocks for St. Patrick's Day, so I bought a pot and transplanted some into this tiny little pot which I put on the windowsill by my kitchen window. It's been windy lately and when I hear the wind outside and I look at the pot of shamrocks, I feel like putting on my Irish cardigan, filling up my Belleek vase with flowers, using my Waterford crystal glasses... and I think I just almost hear her voice.

    pot of shamrocks
    growing on the windowsill
    brogue in the wind

    - Deborah P. Kolodji

  5.  
    bob richardson (orgbob at webtv dot net)
    2003-03-18 23:53:46
     

    rarely am i caught off guard, but norman did it, by being almost in agreement with me.

    to continue where i left off earlier, as norman put it so eloquently, what is the point of contention here.

    perhaps an irish word would have been more suitable in the third line, instead one "brogue" has fallen instead, and when the other is to fall, i know not when ...

    one would have to define which era, upon being
    heard, was borne upon the wind, for the irish language is so diverse.

    was it 10th or 11th century irish.


    what comes to mind are lines from greene, d., and o'connor, f., eds:

    "Tánic sam slán sóer
    [Summer's come, healthy free]

    dia mbí clóen caill chíar;
    [that bows down the dark wood]

    lingid ag seng snéid
    [the slim, spry deer jumps]

    dia mbí réid rón rían."
    [and the seal's path is smooth


    if the worldly reader listen to these words borne upon the wind, would some majestic statement be uttered, akin to "huh".


    to often the simple haiku is underestimated , in thinking in it lies simplicity. all to often, seen are many an author who relies on book learning, while neglecting practical reasoning in what one is trying to say or possibly worse, what one is trying to understand, in other words being grossly pedant.

    this haiku had a beginning that had the appearance of heading somewhere, within it's framework were planted germinated seeds.
    perhaps a different blowing of the wind is in order.

    case in point:

    pot of shamrocks
    on windowsill, a foreign land
    brogue words ride the wind



    then, as norman indicated, "brogue" expands one imagery into an empty space, though i was tempted to see if the brogues would fit me.

    deborah kolodji has a valid point, if only all the reader had an irish heritage, while residing in an english speaking region.
    sadly, in comparison to deborah's daughter's agriculture project, this haiku has died as well...

    the "brogue" definition defining a dialect, especially irish, has it's origin unknown.
    and so appropriately and timely, the other brogue has fallen.

    "the last words heard as they traipsed off into the sunset were, "walk a mile with us as your shoes, if you have a lack of definite purpose..."

  6.  
    Guy
    2003-03-27 14:18:09
     

    blah blah blah go the critics...

    It's a fine poem Deborah. Don't deign to explain work you create just because faintly less and untalented people debate its "haikuness".

  7.  
    bob richardson (orgbob at webtv dot net)
    2003-04-08 13:50:06
     

    all in good fun, guy, though i am confused thoroughly now. how does one take both sides???
    one minute you are saying you like it, then in the next instance you are being apologetic for the faintly less and untalented people...
    you must stand up for what you believe in, being right or wrong.
    this is my interpretation, correct me if i am in err.

    in all honesty, i am thrilled to see you are expanding your horizon.

  8.  
    martin
    2011-06-27 22:09:48
     

    pot of shamrocks
    grandmother’s voice in the wind

  9.