Thanks Alan. In fact, I have just this minute contacted the editor to ask that this be changed to 'lupin' seed heads as this was my intention. As you rightly point out, 'lupine' refers to wolves.
A few years ago, while sitting in the garden something kept hitting me on the back of the head. I discovered I was being 'shot at' by a row of lupins that had almost dried out. The seed cases were bursting in the sun and dispersing the seeds. The cat was just as surprised as I was! :)
Yes, there were a lot of border attacks now so far from here during The Troubles. Thankfully this is no longer the case.
border attack . . .
lupine seed heads
pop in the heat
—MARION CLARKE
I didn't see it as a mistake, and it's a correct spelling…
e.g.
lupine (North America)
Lupinus, commonly known as lupin or lupine (North America), is a genus of flowering plants in the legume family, Fabaceae WIKIPEDIA
I guess I liked the double meaning of the flower, but also of 'wolves' as a metaphor bringing us back to the first line.
Have a good chat with the editors and see what they say.
July 3rd, 2017 at 8:16 am
Lovely, Marion
July 3rd, 2017 at 9:01 am
Thank you, Kala.
marion
July 3rd, 2017 at 8:28 am
Border attacks or skirmishes were common years ago, and I hope they never come back.
As well as the flower the other meaning of 'lupine':
lupine
adjective
of, like, or relating to a wolf or wolves.
Neatly written and really like the last line which also gives a deadly extra meaning when we read the opening line.
warm regards,
Alan
July 3rd, 2017 at 9:00 am
Thanks Alan. In fact, I have just this minute contacted the editor to ask that this be changed to 'lupin' seed heads as this was my intention. As you rightly point out, 'lupine' refers to wolves.
A few years ago, while sitting in the garden something kept hitting me on the back of the head. I discovered I was being 'shot at' by a row of lupins that had almost dried out. The seed cases were bursting in the sun and dispersing the seeds. The cat was just as surprised as I was! :)
Yes, there were a lot of border attacks now so far from here during The Troubles. Thankfully this is no longer the case.
marion
July 3rd, 2017 at 9:07 am
re:
border attack . . .
lupine seed heads
pop in the heat
—MARION CLARKE
I didn't see it as a mistake, and it's a correct spelling…
e.g.
lupine (North America)
Lupinus, commonly known as lupin or lupine (North America), is a genus of flowering plants in the legume family, Fabaceae WIKIPEDIA
I guess I liked the double meaning of the flower, but also of 'wolves' as a metaphor bringing us back to the first line.
Have a good chat with the editors and see what they say.
Either version works well!
warm regards,
Alan
July 3rd, 2017 at 10:03 am
Ah, I wasn't aware of the North American spelling, Alan!
Thank you.
marion
July 3rd, 2017 at 9:00 am
__ Limits, incite progress. In my sense, -time/heat- is that boarder attack, others will read within their own proper sense. Nifty, Marion. _m
buds
burst into flower
time crossed
July 3rd, 2017 at 3:48 pm
Thank you, Magyar.
and I like your reponse ku :)
marion
July 3rd, 2017 at 10:03 am
border attack . . .
lupine seed heads
pop in the heat
No need to complicate the simplicity to enjoy this vivid image
I do see snipers at the border, and your image of lupine seeds popping in the heat adds tension and resonance to a well written haiku.
Well Done, Marion.
Jan in Texas
July 3rd, 2017 at 3:49 pm
Thanks for that vote of confidence, Jan. :)
marion
July 3rd, 2017 at 4:13 pm
I shall keep an eye on my lupins this year, Marion, with your piece in mind. Thanks for sharing. ;-)
July 4th, 2017 at 12:16 am
Glad you enjoyed it, Eamon – remember to duck when those lupins start firing! :)
marion