Thanks for the comments and haiku. I'm not entirely sure why I went with the British spelling of "pyjamas" and yet chose the American word "laundromat" (instead of laundrette), but I did think about it, and it just came down to those were the words I preferred in each case. Give me time and I'll probably be saying "washing" rather than "laundry", too!
Ah, is it British spelling, seemed unusual to me. It's an Indian word as in Pajama (trousers not top as well) which I've worn regularly when I attended conferences and events in India every year for a long time.
The word pyjama was borrowed c. 1800 from the Hindustani pāy-jāma (پاجامہ पाजामा), itself borrowed from Persian pāy-jāmeh پايجامه lit. 'leg-garment'. The original pyjāmā are loose, lightweight trousers fitted with drawstring waistbands worn by many Indian Muslims, as well as many Sikhs and Hindus, and later adopted by Europeans during British East India Company rule in India.
Ah, laundrette, I thought there was another spelling, but couldn't remember it. I think there are still these places unlike internet cafes. :-)
English borrows words from all languages which makes it a mongrel creation, but a useful one. ;-)