I have just seen your poem and simply love it! I am putting together a small e-book on tai chi and qigong and wonder if I could include your poem . If it is a possibility, I would need to know how you would like the attribution to be done – your name or something more as this looks like a workshop poem. Thank you in advance for considering this matter.
lynne jambor – email@example.com 604-790-6658 Vancouver BC Canada
Yes, the Japanese is lovely, and it's difficult to relay that into a different language.
"Chiyo-ni is writing about her dead son. You can feel her sorrow as she uses a simple line, one that that she must have used many times while he was alive when he would run with his friends and she would wonder where he was. With him gone, the innocent question of his whereabouts takes a sad and wistful tone, strong enough to bring tears to your eyes.
The question takes on a double meaning when we consider that the path through the afterlife for children was said to be an extremely difficult one, even with the help of Jizo-sama, the Buddhist saint with a red bib you see dotted across Japan even today who is said to help children in the afterlife in their journey to be reborn. How far has he made it in the afterlife?"
David LaSpina (2018)
An Italian-American in Japan. A photographer, father, lover of haiku, and eater of natto.
Thanks for sharing that Alan. I wouldn't have realised she was writing about her dead son…That definitely adds a whole other dimension to it. I keep meaning to read some more of Chiyo-ni's work. I've loved what I've read of her so far!