wishing I knew
their language
night-calling migrants
Published by
Sheila Sondik
Sheila Sondik is a printmaker and poet in Bellingham, WA. The beauty of her environs inspires her work in both media. Her haiku and other poems appear in many on-line and print journals. Her artwork is on view at her website.
View all posts by Sheila Sondik
6 thoughts on “”
Their voices become
distinct as you listen,
separate into sense.
__The changes of sound (language_?) must mean something to a listener of the same species; if only we knew.
__A good question is posed… behind your verse Sheila. _m
dieeer :Vislen Dank für diese Korrektur Navionics kein Zweifel, dass überzeugen können, und danke ihnen für dieses bescheidene Blog mit Reaktivität Besuch. Es scheint mir wichtig, die möglichst genaue Informationen zu den geschäftlichen Entscheidungen von Browsern erleichtern liefern.
Their voices become
distinct as you listen,
separate into sense.
morning congress
huddled unseen
chirping.
__The changes of sound (language_?) must mean something to a listener of the same species; if only we knew.
__A good question is posed… behind your verse Sheila. _m
.
.
Wonderful haiku, not just birds, but humans.
.
.
bright nights
a blessed man contours
an army tank
Alan Summers
Publications credits: Kamesan's World Haiku Anthology on War, Violence and Human Rights Violations (2012) Ed. Dimitar Anakiev
Award Credit: GINYU AWARD 2013
.
strange birds
I try to learn
their names
dieeer :Vislen Dank für diese Korrektur Navionics kein Zweifel, dass überzeugen können, und danke ihnen für dieses bescheidene Blog mit Reaktivität Besuch. Es scheint mir wichtig, die möglichst genaue Informationen zu den geschäftlichen Entscheidungen von Browsern erleichtern liefern.